"/>

      亚洲аv天堂无码,久久aⅴ无码一区二区三区,96免费精品视频在线观看,国产2021精品视频免费播放,国产喷水在线观看,奇米影视久久777中文字幕 ,日韩在线免费,91spa国产无码

      Royal Shakespeare Company to launch three new Chinese productions this year in cooperation with Chinese theaters

      Source: Xinhua    2018-03-09 04:18:56

      LONDON, March 8 (Xinhua) -- The Royal Shakespeare Company (RSC) has announced the launch of three new Chinese productions using the RSC's translations with Chinese theaters.

      In an event to mark the first two years of its Chinese cultural exchange programme at London's Hackney Empire Theaters, Gregory Doran, RSC Artistic Director, said on Wednesday night following the successful first Chinese productions of Henry V and King Lear, three new productions using the RSC's translations will play in China in 2018: including The Tempest, Twelfth Night and Hamlet.

      The three new productions are part of a program to celebrate the 400th anniversary of the publication of Shakespeare's First Folio in 2023. RSC started its Shakespeare Folio Project -- translating Shakespeare's work into Chinese in 2013 by creating actor and audience friendly translations, working with Chinese writers and translators embedded into the RSC's rehearsal process.

      During the event, Doran also introduced renowned Chinese theatre artists, Li Liuyi, Pu Cunxin, Hu Jun, and Lu Fang, who perform their own production of Hamlet later this year, to company members from the RSC's current Hamlet.

      Doran said it is a great honour to welcome Li Liuyi and his wonderful company to Britain and to share experiences of one of Shakespeare's greatest plays across the two cultures.

      "We learn more about one another by telling and sharing our stories and, as we progress our two translation projects, we are discovering for ourselves the depth and artistic quality of China's own classical drama. It is great that Chinese companies have taken the cultural exchange programme to their hearts and we look forward to the three new Chinese Shakespeare productions taking place this year, using our new actor and audience friendly translations," he said.

      Chinese Ambassador to Britain Liu Xiaoming spoke highly of the program during the event, saying it is helping to "export" Shakespeare's plays to China for stage performance and "import" the Chinese classics created by Shakespeare's contemporaries to the British stages.

      "The RSC Chinese Cultural Exchange Programme was launched in 2013, and is expected to be completed in 2023, in time to celebrate the 400th anniversary of the publication of Shakespeare's first folio. In China we have a saying: ten years are needed to forge the very best sword. This ten-year programme will surely have its place in the history of China-UK cultural exchanges," he said.

      Li Liuyi, who staged King Lear at China's National Centre for the Performing Arts last year said that Shakespeare's translation program aims to make Chinese audiences learn more about Shakespeare and is a model of cultural cooperation and exchange between China and Britain.

      Pu Cunxin, a famous performer who played Hamlet and King Lear in China before, has a deep understanding of Shakespeare's plays. He told Xinhua that he believed that China should have its own interpretation of Shakespeare on the basis of the Shakespeare's original text, which is given by RSC's program.

      "We will have a lot of new feelings. To combine our own cultural interpretation and the living conditions of Chinese creators, this must be Chinese. However, we can not interpret it without Shakespeare's original intention, " Pu said.

      Besides the Shakespeare Folio Project, RSC also announced that it will continue its Chinese Classics Translation Project to explore the enormous range of classical Chinese plays written or performed during the 16th and 17th centuries, with more than 45 titles nominated by academics, theatre makers, playwrights and translators across the world.

      Working with translators and academics, the project will create up to ten new translations in English, as well as a collection of detailed plot summaries, in readiness for the creation of a digital archive in 2023. This will contribute to the increasing awareness within English-speaking theatre-makers and audiences of the wealth of stories told in China over the centuries, and the RSC hopes to encourage other companies to explore these remarkable texts.

      In March 2018, the RSC will host a Chinese Classics Translation Workshop. Playwrights and classical Chinese translators who are creating new translations of Chinese classical dramas will travel from China, America and Europe to talk about and test the creative choices, possibilities and challenges of their work.

      Editor: Mu Xuequan
      Related News
      Xinhuanet

      Royal Shakespeare Company to launch three new Chinese productions this year in cooperation with Chinese theaters

      Source: Xinhua 2018-03-09 04:18:56

      LONDON, March 8 (Xinhua) -- The Royal Shakespeare Company (RSC) has announced the launch of three new Chinese productions using the RSC's translations with Chinese theaters.

      In an event to mark the first two years of its Chinese cultural exchange programme at London's Hackney Empire Theaters, Gregory Doran, RSC Artistic Director, said on Wednesday night following the successful first Chinese productions of Henry V and King Lear, three new productions using the RSC's translations will play in China in 2018: including The Tempest, Twelfth Night and Hamlet.

      The three new productions are part of a program to celebrate the 400th anniversary of the publication of Shakespeare's First Folio in 2023. RSC started its Shakespeare Folio Project -- translating Shakespeare's work into Chinese in 2013 by creating actor and audience friendly translations, working with Chinese writers and translators embedded into the RSC's rehearsal process.

      During the event, Doran also introduced renowned Chinese theatre artists, Li Liuyi, Pu Cunxin, Hu Jun, and Lu Fang, who perform their own production of Hamlet later this year, to company members from the RSC's current Hamlet.

      Doran said it is a great honour to welcome Li Liuyi and his wonderful company to Britain and to share experiences of one of Shakespeare's greatest plays across the two cultures.

      "We learn more about one another by telling and sharing our stories and, as we progress our two translation projects, we are discovering for ourselves the depth and artistic quality of China's own classical drama. It is great that Chinese companies have taken the cultural exchange programme to their hearts and we look forward to the three new Chinese Shakespeare productions taking place this year, using our new actor and audience friendly translations," he said.

      Chinese Ambassador to Britain Liu Xiaoming spoke highly of the program during the event, saying it is helping to "export" Shakespeare's plays to China for stage performance and "import" the Chinese classics created by Shakespeare's contemporaries to the British stages.

      "The RSC Chinese Cultural Exchange Programme was launched in 2013, and is expected to be completed in 2023, in time to celebrate the 400th anniversary of the publication of Shakespeare's first folio. In China we have a saying: ten years are needed to forge the very best sword. This ten-year programme will surely have its place in the history of China-UK cultural exchanges," he said.

      Li Liuyi, who staged King Lear at China's National Centre for the Performing Arts last year said that Shakespeare's translation program aims to make Chinese audiences learn more about Shakespeare and is a model of cultural cooperation and exchange between China and Britain.

      Pu Cunxin, a famous performer who played Hamlet and King Lear in China before, has a deep understanding of Shakespeare's plays. He told Xinhua that he believed that China should have its own interpretation of Shakespeare on the basis of the Shakespeare's original text, which is given by RSC's program.

      "We will have a lot of new feelings. To combine our own cultural interpretation and the living conditions of Chinese creators, this must be Chinese. However, we can not interpret it without Shakespeare's original intention, " Pu said.

      Besides the Shakespeare Folio Project, RSC also announced that it will continue its Chinese Classics Translation Project to explore the enormous range of classical Chinese plays written or performed during the 16th and 17th centuries, with more than 45 titles nominated by academics, theatre makers, playwrights and translators across the world.

      Working with translators and academics, the project will create up to ten new translations in English, as well as a collection of detailed plot summaries, in readiness for the creation of a digital archive in 2023. This will contribute to the increasing awareness within English-speaking theatre-makers and audiences of the wealth of stories told in China over the centuries, and the RSC hopes to encourage other companies to explore these remarkable texts.

      In March 2018, the RSC will host a Chinese Classics Translation Workshop. Playwrights and classical Chinese translators who are creating new translations of Chinese classical dramas will travel from China, America and Europe to talk about and test the creative choices, possibilities and challenges of their work.

      [Editor: huaxia]
      010020070750000000000000011105091370256601
      主站蜘蛛池模板: 亚洲 国产 哟| 久久久精品国产亚洲麻色欲| 国产一级黄色片在线观看| 国产内射视频在线播放| 无码啪啪人妻| 日韩中文字幕免费在线观看| 你懂的亚洲一区二区三区| 97无码人妻一区二区三区蜜臀| 日本一区二区最新在线观看| 国产一区二区三区免费在线视频| 人人澡超碰碰97碰碰碰| 国产乱码精品一区三上| 欧美在线成人免费国产| 国产人妖赵恩静在线视频| 97国产一区二区精品久久呦| 91成人午夜性a一级毛片| 国产亚洲精品自在久久蜜tv| 中国免费av网| 亚洲另类激情专区小说婷婷久| 成午夜精品一区二区三区| 亚洲一区二区三区四区| 国产精品欧美韩国日本久久| 岛国av一区二区三区| 女人色熟女乱| 亚洲婷婷综合色香五月| 久久国产一区二区三区| 国产在线视频二区三区| 少妇高潮惨叫久久久久电影| 天天操精品| av狼人婷婷久久亚洲综合| 人妖系列在线精品视频 | 日韩在线视频不卡一区二区三区 | 777国产精品永久免费观看| 在线一区二区三区观看视频| 免费黄色大全一区二区三区| 强奷乱码中文字幕熟女一| 麻豆精品一区二区视频在线| 男人深夜影院无码观看| 国产一区二区精品网站看黄| 国产在线观看高清不卡| 青草青草久热精品视频在线观看|