"/>

      亚洲аv天堂无码,久久aⅴ无码一区二区三区,96免费精品视频在线观看,国产2021精品视频免费播放,国产喷水在线观看,奇米影视久久777中文字幕 ,日韩在线免费,91spa国产无码

      Feature: Jin Yong's Chinese martial arts novel published in English for first time

      Source: Xinhua    2018-02-22 20:45:43

      by Xinhua writer Zhang Dailei

      LONDON, Feb. 22 (Xinhua) -- A Hero Born, the first volume of famous Chinese martial arts novelist Jin Yong's Legends of the Condor Heroes, was on Thursday published in English for the first time.

      British publishing house MacLehose bought the rights to the book five years ago and commissioned the translation work to Anna Holmwood, a professional focused on Chinese-English literary translation.

      After years of hard work, the 400-page translation, priced at 14.99 pounds (20.8 U.S. dollars), finally hit bookstores.

      "I feel very excited and a little nervous also of course. It is a big moment for me personally," Holmwood told Xinhua from her home in Sweden.

      "If you are a fan of Lord Of The Rings and are looking for the next best thing, A Hero Born is definitely the book for you," Waterstone, one of Britain's biggest chain bookstores, said on its website.

      Jin Yong is the pen name of Louis Cha, 93, who now lives in Hong Kong. He is one of the best-selling Chinese authors alive with over 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

      Despite their popularity, only few of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. The Legends of the Condor Heroes, one of his most well-known works, covers the Song Dynasty and features hundreds of characters, telling a story full of gravity-defying kung fu, treachery, loyalty and love.

      Holmwood, who has also translated works by other contemporary Chinese authors, said she became very involved in the details and admired Jin Yong's brilliant writing. "It is like I become captured in the world and the writing and it doesn't let me go," she said.

      Having studied history and Chinese at university, Holmwood spent many years in China. As a fan of Chinese classical poetry and literature, she recommended Jin Yong's novels to a book agent in 2012. "It was mainly because of the quality of the writing and also because of his status in Chinese culture. The publisher in Britain was very excited to see there was such a big beloved author who still hadn't been translated into English, at least not by a trade publisher," she recalled.

      She said translating Jin Yong was a big challenge in some ways, not only because of the specific culture, references and historical figures, but also because she knew it was going to attract a lot of attention.

      "Of course it does make me nervous that the translation will be read against the original in a way that most translations don't. So I have taken on the task with a humble heart," she said.

      At the same time, she wants her translation to be fun and easy to read. "I have really tried to emphasize fluency in English. I thought about how Jin Yong would speak to English readers. For me, translation is not just about making sure that it is accurate or correct word for word. If it's a fast and fun read in Chinese, it should be fast and fun read in English," she said.

      The Times called the book she translated "hugely entertaining" and selected it as Book of the Month.

      Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, shared with Xinhua how he enjoyed the reading: "It's a pure joy to read; a wonderful story full of loveable characters and abundant wit and charm. The setting is uniquely fascinating."

      "I can't wait to read the second volume in the series, which should be delivered early next year," he said.

      Editor: Zhou Xin
      Related News
      Xinhuanet

      Feature: Jin Yong's Chinese martial arts novel published in English for first time

      Source: Xinhua 2018-02-22 20:45:43

      by Xinhua writer Zhang Dailei

      LONDON, Feb. 22 (Xinhua) -- A Hero Born, the first volume of famous Chinese martial arts novelist Jin Yong's Legends of the Condor Heroes, was on Thursday published in English for the first time.

      British publishing house MacLehose bought the rights to the book five years ago and commissioned the translation work to Anna Holmwood, a professional focused on Chinese-English literary translation.

      After years of hard work, the 400-page translation, priced at 14.99 pounds (20.8 U.S. dollars), finally hit bookstores.

      "I feel very excited and a little nervous also of course. It is a big moment for me personally," Holmwood told Xinhua from her home in Sweden.

      "If you are a fan of Lord Of The Rings and are looking for the next best thing, A Hero Born is definitely the book for you," Waterstone, one of Britain's biggest chain bookstores, said on its website.

      Jin Yong is the pen name of Louis Cha, 93, who now lives in Hong Kong. He is one of the best-selling Chinese authors alive with over 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

      Despite their popularity, only few of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. The Legends of the Condor Heroes, one of his most well-known works, covers the Song Dynasty and features hundreds of characters, telling a story full of gravity-defying kung fu, treachery, loyalty and love.

      Holmwood, who has also translated works by other contemporary Chinese authors, said she became very involved in the details and admired Jin Yong's brilliant writing. "It is like I become captured in the world and the writing and it doesn't let me go," she said.

      Having studied history and Chinese at university, Holmwood spent many years in China. As a fan of Chinese classical poetry and literature, she recommended Jin Yong's novels to a book agent in 2012. "It was mainly because of the quality of the writing and also because of his status in Chinese culture. The publisher in Britain was very excited to see there was such a big beloved author who still hadn't been translated into English, at least not by a trade publisher," she recalled.

      She said translating Jin Yong was a big challenge in some ways, not only because of the specific culture, references and historical figures, but also because she knew it was going to attract a lot of attention.

      "Of course it does make me nervous that the translation will be read against the original in a way that most translations don't. So I have taken on the task with a humble heart," she said.

      At the same time, she wants her translation to be fun and easy to read. "I have really tried to emphasize fluency in English. I thought about how Jin Yong would speak to English readers. For me, translation is not just about making sure that it is accurate or correct word for word. If it's a fast and fun read in Chinese, it should be fast and fun read in English," she said.

      The Times called the book she translated "hugely entertaining" and selected it as Book of the Month.

      Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, shared with Xinhua how he enjoyed the reading: "It's a pure joy to read; a wonderful story full of loveable characters and abundant wit and charm. The setting is uniquely fascinating."

      "I can't wait to read the second volume in the series, which should be delivered early next year," he said.

      [Editor: huaxia]
      010020070750000000000000011100001369919871
      主站蜘蛛池模板: 超碰精品无码一区二区| 精品亚洲一区二区三区| 亚洲美女av一区二区| 国产V亚洲V天堂A无码| 亚洲一区丝袜美腿在线观看| 亚洲天堂av社区久久| 高中女厕偷拍一区二区三区| 国产内射一区二区三区| 亚洲高清精品50路| 亚洲AV成人无码国产一区二区| 中文字幕亚洲好看有码| 亚洲一区二区三区精品在线看| 新久久久高清黄色国产| 日日摸夜夜添夜夜添人人爽| 欧美激情第一区| 久久久久久久久久91精品日韩午夜福利 | 大肥婆老熟女一区二区精品| 欧美激情内射喷水高潮| 色综合久久天天综合| 中文字幕日本人妻一区| 大同市| 人妻少妇看A偷人无码电影| 国产丝袜啪啪| 韩国无码精品人妻一区二| 伊春市| 无码av永久免费大全| 丰满岳乱妇久久久| 一本色道久久综合狠狠躁中文| 蜜桃视频永久免费观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产在线精品免费av| 91精品国产闺蜜国产在线| 中文字幕国产精品中文字幕| 久久aⅴ无码av高潮AV喷| 久久精品久久精品亚洲国产av | 亚洲av无码久久精品蜜桃| 免费福利视频二区三区| 亚洲中文字幕国产综合| 男人j进入女人j内部免费网站| 日日噜噜夜夜狠狠va视频v| 国产性感丝袜美女av|